Кто автор французского стихотворения и его перевода?

Или это песенка? Тогда ссылочку на музыку или аудио можно?

"Этим утром

J'étais partie ce matin, au bois

Pour toi, mon amour, pour toi,

Cueillir les premières fraises des bois,

Pour toi, mon amour, pour toi.

Je t'avais laissé encore endormi

Au creux du petit jour.

Je t'avais laissé encore endormi

Au lit de notre amour.

J'ai pris, tu sais, le petit sentier

Que nous prenions quelquefois

Afin de mieux pouvoir nous embrasser

En allant tous les deux au bois.

Il y avait des larmes de rosée

Sur les fleurs des jardins.

Oh, que j'aime l'odeur du foin coupé

Dans le petit matin.

Seule, je me suis promenée au bois.

Tant pis pour moi, le loup n'y était pas.

Pour que tu puisses, en te réveillant,

Me trouver contre toi,

J'ai pris le raccourci à travers champs

Et bonjour, me voilà.

J'étais partie, ce matin, au bois

Bonjour, mon amour, bonjour.

Voici les premières fraises des bois

Pour toi, mon amour, pour toi...

Этим утром я пошла в лес,

Для тебя, моя любовь, для тебя.

Собрать первую землянику,

Для тебя, моя любовь, для тебя.

Я тебя оставила спящим,

В колыбели утра,

я тебя оставила

На ложе нашей любви.

Я прошла нашей тропинкой,

которую ты знаешь,

По которой мы ходили когда-то.

Чем дальше мы уходили в лес.

Тем крепче были наши поцелуи.

Были в слезах росы,

Цветы в саду.

Как я люблю на заре

Запах свежего сена.

Я одна бродила по лесу —

Ничего не поделаешь.

И волка не было рядом.

И чтобы проснувшись, ты увидел меня

Рядом с тобою,

Я пустилась бежать через поля.

И вот — с добрым утром — я здесь!

Я ходила сегодня ранним утром в лес.

С добрым утром, моя любовь!

Вот первая земляника,

Для тебя, моя любовь, для тебя!"

1 2020-01-14 00:16:18

Ответов: 1

Эта старая французская песня называется "Ce matin-là", исполняет ее Barbara. Она и является автором музыки и текста:

Barbara является автором целого ряда французских лирических песен 1960-х годов.

Более свежее исполнение - Daphné (тоже французская певица).

Что касается перевода, то как специалист в этой области могу сказать, что он ужасен. Ну нельзя переводить стихи и песни дословно! Если Господь не дал поэтического дара, то не нужно такую красивую песню портить дословным переводом, который даже не ложится на текст. О рифме я вообще молчу. Автор перевода - Solveig Svetlana. Как я понимаю, она просто знаток французского языка. Нет, с точки грамотности ее перевод правильный. Но годится он лишь для понимания смысла иностранцами.